Frauenlyrik
aus China
白雪覆盖的煤堆 |
Schnee bedeckt den Kohlehaufen |
| 冬天里的煤堆 | Ein Kohlehaufen im Winter |
| 比金黄色的麦秸草寒冷 | Ist frostiger als goldenes Weizenstroh |
| 比褐灰色的梨树枝冰凉 | Kälter als braungraue Birnbaumäste |
| 它甚至比一块玻璃更为锋利刺骨 | Er ist schärfer und schneidender als ein Stück Glas |
| 它把火包裹得那样的严那样的黑 | Er hat das Feuer so dicht, so schwarz eingepackt |
| 天上下来了白颜色的雪 | Vom Himmel ist weißer Schnee gefallen |
| 同一时间里雪没有遮住 | In ein und derselben Zeit hat der Schnee |
| 金黄色的麦秸草 | Das goldene Weizenstroh nicht zugedeckt |
| 也没有遮住簌簌发抖的梨树枝 | Und auch nicht die bebenden Birnbaumäste |
| 它甚至没有遮住一块亮晶晶的玻璃 | Nicht mal das kristallene Glas hat er zugedeckt |
| 但它遮住了煤堆 | Doch den Kohlehaufen hat er zugedeckt |
| 纸里包不住火呵 | Feuer das sich nicht in Papier wickeln lässt, ah |
| 白色的雪奇迹般地遮住了 | Der weiße Schnee hat wundersamerweise |
| 黑色的煤堆…… | Den schwarzen Kohlehaufen zugedeckt ...... |